学文网

诗经击鼓全文图片

时间:2023-08-26 09:59:19 文/刘莉莉老师 古籍学文网www.xuewenya.com

诗经击鼓全文图片

  击鼓是诗经中的一篇,作者佚名。下面让我们来赏析以下诗经——击鼓吧!希望大家喜欢!

  诗经击鼓全文

  击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

  从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

  爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

  死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

  于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

  注释

  镗(tāng同嘡):鼓声。其镗,即"镗镗"。

  踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

  兵:武器,刀枪之类。

  土国:或役土功于国。或者说在国内修筑土城.漕:地名。

  孙子仲: 邶国将军.

  平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。

  陈、宋:诸侯国名。

  不我以归:即不以我归。

  有忡:忡忡。

  爰(yuán元):本发声词,犹言"于是"。

  丧:丧失,此处言跑失。

  爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

  于以:于何。

  契阔:聚散。契,合;阔,离。

  成说(shuō):成言也犹言誓约,“说”不通“悦”。

  于(xū)嗟(jiē):即"吁嗟",犹言今之哎哟。

  活:借为"佸",相会。

  洵(xún):远。

  信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。

  译文

  敲鼓声音响镗镗, 鼓舞士兵上战场。 人留国内筑漕城, 唯独我却奔南方。

  跟从将军孙子仲, 要去调停陈和宋。 长期不许我回家, 使人愁苦心忡忡。

  安营扎寨有了家, 系马不牢走失马。 叫我何处去寻找? 原来马在树林下。

  无论聚散与死活, 我曾发誓对你说。 拉着你手紧紧握, 白头到老与你过。

  叹息与你久离别, 再难与你来会面。 叹息相隔太遥远, 不能实现那誓约。

  赏析

  本诗描写兵士久戍不得回家的心情,表达渴望归家与亲人团聚的强烈愿望。诗从出征南行写起,再写了战后未归的痛苦,又写了当初与亲人执手别离相约的`回忆,一直到最后发出强烈的控拆,次第写来,脉络分明,而情感依次递进。叙事中推进着情感的表达,抒情中又紧连着情节的发展,相得益彰,而自然天成。

  这是一首著名的爱情诗。该诗叙述了一位征夫对心上人的日夜思念:他想起“执子之手,与子偕老”的誓言,想如今生死离别,天涯孤苦,岂能不流泪蒙眬,肝肠寸断!

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

诗经柏舟全文2023-08-13 13:13:08

东门之杨2023-08-10 08:28:48

诗经白驹全文2023-08-21 07:30:17

诗经君子于役2023-08-22 15:27:32

诗经柏舟全文2023-08-13 13:13:08

东门之杨2023-08-10 08:28:48

诗经白驹全文2023-08-21 07:30:17

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章

热门排序