学文网

诗经柏舟全文

时间:2023-08-13 13:13:08 文/黄飞老师 古籍学文网www.xuewenya.com

  柏舟

  泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。

  我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。

  我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。

  忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。

  日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

  柏舟翻译及注释

  译文

  柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。

  我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。

  我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。

  忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌*更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。

  白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。

  注释

  ⑴泛:浮行,漂流,随水冲走。

  ⑵流:中流,水中间。

  ⑶耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛明亮;一说形容心中不安。

  ⑷隐忧:深忧。隐:痛

  ⑸微:非,不是。

  ⑹鉴:铜镜。

  ⑺茹(rú如):猜想。

  ⑻据:依靠。

  ⑼薄言:语助词。愬(sù诉):同“诉”,告诉。

  ⑽棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子。

  ⑾选:假借为“柬”。挑选,选择。

  ⑿悄悄:忧貌。

  ⒀愠(yùn运):恼怒,怨恨。

  ⒁觏(gòu够):同“遘”,遭逢。闵(mǐn敏):痛,指患难。

  ⒂寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鳔):捶,打。

  ⒃居、诸:语助词。

  ⒄迭:更动。微:指隐微无光。

  ⒅澣(huàn浣):洗涤。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

东门之杨2023-08-10 08:28:48

诗经白驹全文2023-08-21 07:30:17

诗经君子于役2023-08-22 15:27:32

诗经绿衣全文翻译2023-08-21 05:02:28

东门之杨2023-08-10 08:28:48

诗经白驹全文2023-08-21 07:30:17

诗经君子于役2023-08-22 15:27:32

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章

热门排序