学文网

诗经:采苓

时间:2023-08-20 03:19:02 文/李盛老师 古籍学文网www.xuewenya.com

  《诗经:采苓》

  采苓采苓,首阳之巅。

  人之为言,苟亦无信。

  舍旃舍旃,苟亦无然。

  人之为言,胡得焉?

  采苦采苦,首阳之下。

  人之为言,苟亦无与。

  舍旃舍旃,苟亦无然。

  人之为言,胡得焉?

  采葑采葑,首阳之东。

  人之为言,苟亦无从。

  舍旃舍旃,苟亦无然。

  人之为言,胡得焉?

  注释:

  1、苟亦无信:不要轻信

  2、旃:音瞻,之

  3、胡得:何所取

  4、苓:甘草。苦:苦菜。葑:芜菁

  5、首阳:山名,在今山西永济县南,即雷首山。

  6、为(音伪)言:即“伪言”,谎话。为,通“伪”。

  7、苟亦无信:不要轻信。

  8、舍旃(音瞻):放弃它吧。舍,放弃;旃,“之焉”的合声。

  9、无然:不要以为然。

  10、胡:何,什么。

  11、苦:苦菜,野生可食。

  12、无与:勿用也。指不要理会。

  13、葑:芜菁,大头菜之类的蔬菜。

  译文:

  采黄药啊采黄药,首阳山顶遍地找。

  有人专爱造谣言,切勿轻信那一套。

  别信它呀别信它,流言蜚语不可靠。

  有人专爱造谣言,到头什么能捞到?

  采苦菜啊采苦菜,首阳山脚遍地找。

  有人专爱造谣言,切勿跟随他一道。

  别信它呀别信它,流言蜚语不可靠。

  有人专爱造谣言,到头什么能捞到?

  采芜菁啊采芜菁,首阳东麓遍地找。

  有人最爱说假话,切勿信从随他跑。

  别信它呀别信它,流言蜚语不可靠。

  有人专爱造谣言,到头什么能捞到?

  赏析:

  本诗的主题比较单一,意在劝说世人不要听信谗言。关于此诗的本事,一般论家都说是讽刺晋献公的。《毛诗序》称:“《采苓》,刺晋献公也。献公好听谗焉。”近人吴闿生《诗义会通》进一步申述其旨说:“献公听谗之事,莫过于杀太子申生,诗必为是而发。《序》不言者,人所共喻,无待更言也。”吴氏这一推断,虽无信史可征,但不为无据,姑录以备考。

  诗分三章,每章以托物起兴的表现手法开篇。所谓“兴”,依朱熹的解释就是“先言他物以引起所咏之词”。第一章的“采苓采苓,首阳之颠”,第二章的.“采苦采苦,首阳之下”,第三章的“采葑采葑,首阳之东”等等,都是用“先言他物”的手法以引起下文的。“苓”,一名黄药,又名大苦,叶似地黄。“苦”,是苦菜,亦作“荼”,似葵。“葑”,是芜菁,亦称蔓菁,俗称大头菜,根块肥大,可供蔬食。这三种植物,都是《诗经》时代人们生活的必需品,与他们的生活息息相关。诗人用这三种习见之物以起兴,从而表达自己“人之为(伪)言”“苟亦无信”、“苟亦无与”、“苟亦无从”的理念。

  “无信”,是强调伪言内容的虚假;“无与”,是强调伪言蛊惑的不可置理;“无从”,是强调伪言的教唆不可信从。语意层层递进,从而强调伪言之伪。接着诗人又用“舍旃舍旃”这个叠句,反覆叮咛,进一步申述伪言的全不可靠。至此,诗人所要申述的“人之为(伪)言” “无信”、“无与”、“无从”的理念已经阐述得淋漓尽致,无须再说了。假若世人都能做到“无信”、“无与”、“无从”,那么伪言也就没有市场,制造伪言的人也无立足之地了。故此诗人在每章的结尾用“人之为言(伪言),胡得焉”以收束全诗,表明造谣者徒劳无功。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

绿衣的诗经鉴赏2023-08-21 23:50:16

寒露快乐的祝福语摘录33条2023-08-26 12:24:05

表达寒露快乐的祝福语集锦40句2023-08-27 10:30:04

暖心寒露祝福语34条2023-08-15 11:08:45

绿衣的诗经鉴赏2023-08-21 23:50:16

诗经·国风·魏风·汾沮洳2023-08-24 06:26:27

采蘋诗经鉴赏2023-08-24 15:04:47

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章

热门排序