学文网

彭元逊六丑杨花元曲原文翻译注释及赏析

时间:2023-08-25 04:31:11 文/秦风学老师 古籍学文网www.xuewenya.com

彭元逊六丑杨花元曲原文翻译注释及赏析

  六丑·杨花(似东风老大)

  彭元逊

  似东风老大,那复有,当时风气。有情不收,江山身是寄。浩荡何世?但忆临官道,暂来不住,便出门千里。痴心指望回风坠。扇底相逢,钗头微缀。他家万条千缕,解遮亭障驿,不隔江水。

  瓜洲曾舣①。等行人岁岁。日下长秋,城乌夜起,帐庐好在春睡。共飞归湖上,草青无地。愔愔雨、春心如腻②。欲待化、丰乐前,青门都废③。何人念、流落无几。点点抟作,雪绵松润,为君裛泪④。

  【注释】

  ①反洲曾舣:王安石有《泊船瓜洲》诗。舣:即泊船,让船靠岸。

  ②愔:宁静。

  ③青门:古长安城门名。邵平为秦东陵侯,秦破,寓居青门外种瓜,其瓜甚佳,以东陵瓜或青门瓜名闻遐迩。

  ④裛:沾湿。此处有揩拭的意思。泪:拭泪。

  【译文】

  杨花也像东风,已衰朽尢力了,哪里还有那种风发意气。虽然有情,却不收敛,江山到处都成了它寄身之所,浩浩荡荡地四方飘流,也不知今天是什么世道。只是心里还回想着自己曾走在官家的大道上,可为时未久,留不住,便告辞出门,去千里外遨游了。却又痴心地指望风能转向,将自己再吹回原地去,终至是或相见于歌扇底,或点缀在钗头上。从别人家的万条千缕中飞出的杨花,能遮行人于长亭、阻车马丁驿站,长江的流水却隔不住它飞越远去。

  它曾在瓜洲渡靠岸,年年在那儿等待过往的`行人,从漫长的秋季夕阳西下,到城上乌鸦被半夜惊起。青庐帐中的人春睡正香,梦魂与杨花一同飞回到西子湖上,那儿草色青青已无地可容。雨在无声地下着,杨花心里似乎也腻烦了,想要在这风光佳丽的丰乐楼前随风化去,可这故都城门外,举行饯行宴会的事早就取消了。谁又能想到经这番流落,杨花已所余无几,还是把这点点花絮揉成似雪如绵、蓬松柔软的团团,来为你擦拭眼泪吧!

  【赏析】

  这是一首咏物词,通过咏杨花而写身世,寄托故国之思。其特色在于不写杨花之形与神,而是用一些可以通过杨花产生联想的语汇营造境界,引导读者进行想象和联想。下阕表现得尤为明显,尤其末尾两句,想象新颖奇特,为画龙点睛之笔。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

饮酒陶渊明说课稿范文2023-08-11 12:37:34

陶渊明作田园诗2023-08-25 09:18:53

给陶渊明先生一封信2023-08-17 01:05:38

真率自然陶渊明:诗风太超前 在当时反不受重视2023-08-10 12:29:45

五人墓碑记原文及译文解析2023-08-15 09:34:18

墨子公输原文注释和翻译2023-08-11 00:35:23

隋书·列传·卷四十三原文及译文解析2023-08-15 19:34:12

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章