学文网

《钱蛰庵征君述》的原文及翻译

时间:2023-08-26 05:35:53 文/秦风学老师 古籍学文网www.xuewenya.com

《钱蛰庵征君述》的原文及翻译

  原文:

  公讳光绣,字圣月,晚号蛰庵。先生少负异才,随侍其父侨居硖石,因尽交浙西诸名士。是时社会方殷,四方豪杰俱游江、浙间,因尽交天下诸名士。先生年甫及冠也,而宿老俱重之。

  先生本用世才。宁国分符出守,不甚谙吏事,簿书山积,一出先生之手,老胥无所用其奸。硖中土豪吴中彦凶暴绝伦,先生广为布置,卒令有司擒而戮之。流寇逼京师,上书南枢史公,请急引兵勤王,以救京师之困;而先以飞骑追还漕艘,弗赍盗粮。史公答以具晓忠怀,即图进发。赧王称制①,先生累言于当道,深表忧虑。玄倩方按河南,乃檄先生知舞阳,以亲老辞之。俄而南都又破,从兄忠介公方举兵江上,先生居硖中,隔一水耳,亦不赴。盖先生虽为故国抱杞人之忧,而逆知时事之难以犯手,故置身局外,卒无不如其所料者。

  先生于出处②之际最严。沉宫坊③延嘉被荐,先生贻之书曰:“玉堂清梦,非复昔日兼珍;青泥滋味,恐所不免。吾兄其慎之!”延嘉故不肯出山,得先生书,谢为益友。昆山朱应鲲,亦故人也,及宰上虞,颇鱼肉故国遗民,先生面斥之。忠介之殉也,诸弟远出未归,先生修其祭祀;祝版之词,凄怆感动行路。从兄江宁推官肃凯与先生始睦终疏,及其罹刑,惧家门不保,以幼子之托,先生力任之。吴越诸野老多以不仕养高,而牧守干谒仍不废,先生长谣曰:“昔日夷齐以饿死,今日夷齐以饱死。只有吾乡夷齐犹昔日,何怪枵腹死今日!”闻者惕然。先生平日风流自喜,虽遭厄运,不为少减。然感怀家国,渐以蕉萃,遂成心疾,竟以愤懑失意自裁;戊午四月十二日也。葬于皋前山之阳。

  (选自《鲒埼亭集外编卷十一》,有删改)

  译文:

  钱光绣,字圣月,晚年的号是蛰庵。先生年少的时候就有优异的才能,随着他的父亲迁居到硖石,于是结交遍了浙西的各位名士。当时社会正富裕,四面八方的豪杰之士都到江浙一带游历,钱光绣于是又结交遍了天下的各位名士。先生刚成年时,老前辈都很看重他。

  先生本怀有治世的才能。宁王受封出守,不太熟悉政务,文书堆积如山,完全出自先生之手,老年胥吏也无法用奸谋。硖石的土豪吴中彦极其凶暴,先生多方安排,最终让官府擒拿并杀掉他。流窜的盗匪逼近京城,先生上书给南枢密使史公,请求赶紧率兵救援君王,来解除京城的急难;先生又派人骑快马将漕运船只追回,不让把粮食送给盗贼。史公以完全明白他忠诚的心怀,马上谋划出兵答复他。赧王即位执政,先生多次向皇帝陈奏,表达自己深深的忧虑。玄倩正在河南考察,于是给先生发文书让他做舞阳知县,先生以父母年老为由拒绝了。随后南京被攻破,他的堂兄钱忠介正在长江边起兵,先生住在硖中,只隔一条江而己,也没有前往。大概先生虽然替故国怀杞人之忧,却预先知道时局难以转变,所以置身于时局之外,最终都和他预料的一样。

  先生在出仕和隐退之间最为严明。太子旧部延嘉被举荐,先生给他写信说:“高升的美梦,不再是以往那些珍美食品;服食泥浆的滋味,恐怕在所难免。您还是谨慎从事吧!”延嘉因此不肯出山为官,收到了先生的书信,感谢他是自己的益友。昆山的朱应鲲,也是老朋友,等到他主管上虞,特别欺压前朝遗民,先生当面斥责他。钱忠介殉国的时候,众兄弟远在外地不能回去,先生主持了他的祭祀;祷祝的`文章,令过路的行人凄怆。他的堂兄江宁推官钱肃凯与他开始的时候和睦但最终疏远,等到他遭受刑罚,担心家人无法保全,就把小儿子托付给先生,先生全力承担下来。吴越的各位村野老人大多不做官而颐养天年,但地方官请求拜见不停,先生放声高歌道:“以前的伯夷叔齐饿死了,现在的伯夷叔齐却撑死了。只有我们这里的伯夷叔齐如同当初,在今日饿死又有什么奇怪的呢?”听到的人都警觉省悟。先生平常欣赏自己的风采,即使遭受厄运,也没有些许减退。然而感怀家运国运,渐渐地憔悴,终于成为心病,最终因为愤懑失意自杀;那是在戊午年四月十二日。葬在皋前山南面。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

晚次鄂州卢纶的诗词翻译及赏析2023-08-11 01:21:26

元史节选阅读答案及原文翻译2023-08-12 06:10:25

关于宋书·羊欣传原文及翻译2023-08-25 07:36:54

春望原文翻译及赏析2023-08-10 16:24:41

晚次鄂州卢纶的诗词翻译及赏析2023-08-11 01:21:26

元史节选阅读答案及原文翻译2023-08-12 06:10:25

关于宋书·羊欣传原文及翻译2023-08-25 07:36:54

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章