《呆若木鸡》《楚人学舟》文言文比较阅读
[甲] 纪渻子①为王(宣王)养斗鸡。十日而问:“鸡已乎?”曰:“未也,方虚骄而恃气②。”十日又问。曰:“未也,犹应响影③”。十日又问。曰:“未也,犹疾视④而盛气。”十日又问。曰:“几矣,鸡虽有鸣者,已无变矣。”望之似示鸡矣,其德(精神)全矣,异鸡无敢应者,反走矣。——《庄子·达生》
[乙] 人有操舟者,其始折旋⑤疾徐,惟身师之是听。于是小试洲渚⑥之间,所向莫不知意,遂以为尽操舟之术。遽谢舟师,椎⑦鼓径进,亟犯在险⑧,乃四顾胆落,坠浆失柁⑨。
注释:①渻:读shěng,人名。②方:正;恃:凭着,依靠。③犹:仍然;响:声响,指鸡的啼叫。影:影子,指别的鸡走近来。④疾视:怒目而视。⑤折旋:调头:旋:转变。⑥洲渚(zhù):水中小块陆地。⑦椎:用椎敲。⑧亟:突然;犯:碰到。⑨柁:读tu。
9. 用“/”线标示朗读的节奏。(2分)
①方虚而恃气 ②于是小试洲渚之间
10. 结合上下文解释下列地点的词。(2分)
①鸡已乎 ②反走矣
③四顾胆落 ④坠浆失柁
11. 翻译下列句子。(3分)
①几矣,鸡虽有鸣者,已无变矣。
②遂以为尽操舟之术。
12. 甲文的纪渻子训养斗鸡,侧重训练斗鸡的 ,“斗鸡”达到了不怒自威的气质,而且“ ”;乙文中的楚人学舟(驾船),只学习师傅的 ,“楚人”却在实战中演出的丑态“ , 。”(2分)
13. 结合实际,谈谈你的阅读感悟。(2分)
参考答案:
[命题意图] 侧重评价学生阅读浅易文言文的能力。
[解析] 选文均为寓言故事,应通过朗读和借助注释、课内积累的知识去理解文意,把握文章的主旨,9小题应根据句意划分朗读停顿的位置;10小题应结合语境解释,并将解释的.意思置入原句中,看看是否符合句意;11小题译文,应注意各句中关键词的意思,如“儿”(差不多)、“虽”(即使)、“遂”(于是)、“以为”(“以之为”的省略),译完后读一读,看看是否通畅,与原句意思是否大体相似;12小题要抓住两文的主要内容,并用简明语概括出来,加引号的横线应选用文中关键语句作答。13小题读感悟,应围绕“心态”、“方法”、“毅力”、“态度”等方面去思考。
[答案] 9. ①方 / 虚骄而恃气 ②于是小试 / 洲渚之间
10. ①停止 ②返回 ③看 ④通“舵”。
11. 略,见附录译文。甲:纪渻子为宣王饲养斗鸡。十天后,宣王催问道:“鸡训练完了吗?”纪渻子说:“还不行,它正在凭着一股血气而骄傲。”
过了十天,宣王又问训练好了没有。纪渻子说:“还不行,仍然对别的鸡的啼叫和接近有所反应。”
再过了十天,宣王又问起训练鸡的事。纪渻子说:“仍然气势汹汹地看着对方。”
再过了十天,宣王问起那只鸡。纪渻回答说:“现在差不多了,即使别的鸡叫,它也好像没有听到似的,毫无反应了。”
宣王于是就去看鸡的情况,果然呆若木鸡,于是它的精神全部凝聚在内,别的鸡没有敢应战的,看见它就转身逃走了。
乙:楚国有个人学习驾船,开始时,学习折回、转弯、快走慢走,都是船师怎么说,他就怎么做。一回,他试着驾船在河里的小洲之间行进,前后左右没有不如意的,于是他就认为自己把驾船技术都学到手了,立即谢过船师去了。于是,击着鼓快速前进,很快地去迎冲大风浪,他四下张望,这才吓破了胆。桨也掉了,舵也使不上了。
12. 内在精神品质,异鸡无敢应者表面浮华的内容,四顾胆落,坠桨失柁。
13. 示例:①为人处事不能急功近利,不能太张扬,要务实。②学习不能浅尝辄止,要精益求精
推荐文章
四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05
西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13
广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07
黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59
湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10
长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13
真正的聪明人,往往是慢性子2023-08-24 19:43:00
形容爱国的诗歌朗诵稿2023-08-25 16:30:01
赞美春天诗歌朗诵稿2023-08-13 02:42:22
早上励志问候语英文2023-08-21 20:47:16
本草纲目·草部·玄参文言文2023-08-10 15:31:20
战国策·齐四·孟尝君逐于齐而复反文言文及翻译2023-08-12 07:51:25
企业水灾应急预案2023-08-22 04:28:13
唐临文言文阅读及答案2023-08-23 20:10:53
文言文爱莲说题目附答案2023-08-25 05:14:00
方孝孺深虑论文言文及翻译2023-08-26 08:12:48