学文网

再别康桥原文英文

时间:2023-08-17 15:56:16 文/刘莉莉老师 文学学文网www.xuewenya.com

2017年再别康桥原文英文

  原文

  轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。----软泥上的青荇⑴,油油的'在水底招摇⑵;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

  英语译文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away[2]

  德语

  Zweiter Abschied von CambridgeLeicht gehe ichWie ich leicht gekommen bin;Und leicht auch winke ichDen Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.Die goldene Weide am FlussIst eine Braut im Abend;Ihr bunter Schatten im WellenlichtDurchflutet mein Herz. Die Sumpfrosen ueber dem SchlammSchwingen muehelos auf dem Wasser!In den sanften Wellen des Camaere ich gern eine Wasserpflanze!Der Teich unter dem Schatten der Ulme:Keine Quelle, ein Regenbogen am HimmelZerrieben zwischen den treibenden Algen,Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.Den Traum suchen? Nimm eine lange BootsstangeUnd geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen,Das Boot beladen mit Sternenglanz,Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.Doch ich bin stumm,Stille ist der Klang des Abschieds;Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt,Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!Still gehe ichWie ich still gekommen bin;Ich schuettele die Aermel aus,Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.

  英语译文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away[2]

  法语译文:Adieux à Cambridge -- Xu ZhimoDouce et légère est ma démarcheTout comme mon arrivée, légèreMa main salue gentimentPour prendre congé des brumes de l’ouest .Ce saule doré sur la rive,C’est comme une mariée au soleil couchant.Le reflet splendide des eaux qui chatoient,Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur le fond boueux,On les voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,N'est pas un

推荐文章

黑龙江高考排名18490左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-09 10:58:07

江苏高考排名4730左右排位历史可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-09 10:53:47

吉林高考排名26620左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-09 10:50:39

广西高考排名83130左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-09 10:45:15

内蒙古高考排名11740左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-09 10:41:13

湘南学院在陕西高考招生计划人数专业代码(2024参考)2024-06-09 10:37:41

再别康桥教学设想2023-08-22 03:25:28

鹊桥仙读后感范文2023-08-15 14:10:22

孤女努力记的读后感范文(精选7篇)2023-08-21 04:15:28

学会爱读后感范文2023-08-20 16:08:59

再别康桥教学设想2023-08-22 03:25:28

再别康桥扩写2023-08-19 15:55:03

黄磊朗读再别康桥2023-08-16 14:43:36

醉翁亭记主旨句2023-08-15 10:16:05

醉翁亭记读后感(四篇)2023-08-18 08:17:21

醉翁亭记教案范文集合十篇2023-08-15 23:17:38

最新文章

热门排序