学文网

李清照《一剪梅》英译

时间:2023-08-22 20:11:26 文/马振华老师 文学学文网www.xuewenya.com

  一剪梅

  李清照

  红藕香残玉簟秋,

  轻解罗裳,独上兰舟。

  云中谁寄锦书来?

  雁字回时,月满西楼。

  花自飘零水自流,

  一种相思,两处闲愁。

  此情无计可消除,

  才下眉头,却上心头。

  Key: I Chien Mei

  Li Ch’ing-chao

  Lotus flowers fade as fall is felt on the bamboo mat.

  Gently taking off the silk coat;

  Lonesomely embarking the orchid boat.

  Who’s to send me love letters from the cloud or mist?

  When it’s time that one person returnest,

  Full moon shall fill my chamber with joy amidst.

  Let the flowers wither and water by itself drift,

  For love, there is only one sort,

  But sorrow has made two places its resort.

  ’Tis all in vain trying to dispel this sentiment:

  No sooner was it loosened from the brows,

  Than up to my heart a new one grows.

  (王季文 译)

  To the Melody

  Li Qingzhao

  The fragrant red lotuses have withered away,

  My jade-like mat turns cool on autumn day.

  Lightly putting off my skirt or silky coat,

  Alone I boarded on the pretty boat.

  Looking back, the wild geese fly,

  Who’s to send me a letter through clouds’ sky?

  My west chamber window’s full of moonlight.

  Flowers drift alone out of the smell,

  The creek running alone is natural.

  There’s one kind of lovesickness,

  Coming from two places with sadness.

  No way could cure such a sickness,

  Just falling down from my eyebrows,

  into my heart with sorrows.

  (朱曼华 译)

  To the Tune of

  A Spray of Flowering Plum

  Li Ch’ing-chao

  Falling fragrance of pink lotus,

  jade-green reeds of autumn.

  Gently I unfasten my robe of sheer silk,

  And step aboard the orchid boat all by myself.

  Who will bring me embroidered letters from the clouds? *

  When the wild geese return,

  The west balcony is flooded with moonlight.

  Flower petals drifting, water flowing,

  One and the same longing

  Makes two hearts sad with yearning.

  There is no way to dissipate this grief:

  As the brow ceases frowning,

  The heart begins aching.

  * During the 2nd century B.C., Su Wu, when he was a captive of the Hsiung Nu, conveyed his loyalty to the Han Emperor by tying a letter to the foot of a wild goose. In time, the expression “the wild goose brings letter from the clouds” has become a customary usage in referring to the delivery of any letter or message.

推荐文章

吉林高考排名26620左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-09 10:50:39

广西高考排名83130左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-09 10:45:15

内蒙古高考排名11740左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-09 10:41:13

湘南学院在陕西高考招生计划人数专业代码(2024参考)2024-06-09 10:37:41

保定学院和滁州学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-09 10:33:56

广西高考排名134510左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-09 10:30:34

一剪梅·红藕香残玉簟秋原文及赏析2023-08-15 03:15:29

一剪梅教案设计2023-08-14 04:28:40

一剪梅·红藕香残玉簟秋原文赏析2篇2023-08-15 04:09:17

李清照一剪梅说课稿2023-08-17 03:12:36

一剪梅·红藕香残玉簟秋原文及赏析2023-08-15 03:15:29

一剪梅教案设计2023-08-14 04:28:40

一剪梅·红藕香残玉簟秋原文赏析2篇2023-08-15 04:09:17

醉翁亭记主旨句2023-08-15 10:16:05

醉翁亭记读后感(四篇)2023-08-18 08:17:21

醉翁亭记教案范文集合十篇2023-08-15 23:17:38

最新文章

热门排序