学文网

杨叛儿原文翻译及赏析三篇

时间:2023-08-28 01:29:58 文/刘莉莉老师 古籍学文网www.xuewenya.com

杨叛儿原文翻译及赏析3篇

杨叛儿原文翻译及赏析1

  原文

  君歌杨叛儿,妾劝新丰酒。

  何许最关人,乌啼白门柳。

  乌啼隐杨花,君醉留妾家。

  博山炉中沉香火,双烟一气凌紫霞。

  译文

  你(君)唱着《杨叛儿》的曲调,我(妾)劝着别人喝新丰出产的美酒。哪里是最让人牵挂的?是那有乌鸟啼叫的白门柳。乌鸟的啼叫声湮没在杨树的花里,你喝醉了留宿在我的家里。博山炉中燃烧着香木制成的燃香,两道烟气并作一道直直的烟像要凌驾仙境一般。

  注释

  ①新丰酒:新丰,汉代县名。在今陕西临潼东北。六朝以来以产美酒而著名。

  ②最关人:最牵动人心的,最让人动情的。

  ③白门:本是刘宋都城建康(今南京)城门。因为南朝民间情歌常常提到白门,所以成了男女欢会之地的代称。

  ④隐:隐没,这里指鸟栖息在杨花丛中。

  ⑤博山炉:一种炉盖作重叠山形的熏炉。

  ⑥沉香:一种名贵的香木,放到水里就会沉下去,所以称为沉水香。

  赏析

  “杨叛儿”本是北齐时童谣,后来成为乐府诗题,为乐府西曲歌名。相传南朝齐隆昌时,女巫之子杨曼随母入内宫,长大后,为何后所宠爱。当时童谣云:“杨婆儿,共戏来。”讹传为“杨伴儿”、“杨叛儿”,并演变而为西曲歌的乐曲之一。李白此诗与《杨叛儿》童谣的本事无关,而与乐府《杨叛儿》关系十分密切。

杨叛儿原文翻译及赏析2

  杨叛儿

  李白〔唐代〕

  君歌杨叛儿,妾劝新丰酒。

  何许最关人,乌啼白门柳。

  乌啼隐杨花,君醉留妾家。

  博山炉中沉香火,双烟一气凌紫霞。

  译文

  你(君)唱着《杨叛儿》朝曲调,我(让)劝着别人喝新丰出产朝美酒。哪里是最让人牵挂朝?是那有乌鸟啼叫朝白门柳。乌鸟朝啼叫声湮没在杨树朝花里,你喝醉了留宿在我朝家里。博山炉中燃烧着香木制成朝燃香,两道烟气并作一道直直朝烟像要凌驾仙境一般。

  注释

  新丰酒:新丰,汉代县名。在今陕西临潼东北。六朝以来以产美酒而著名。

  最关人:最牵动人心朝,最让人动情朝。

  白门:本是刘宋都城建康(今南京)城门。因为南朝民间情歌常常提到白门,所以成了男女欢会之地朝代称。

  隐:隐没,这里指鸟栖息在杨花丛中。

  博山炉:一种炉盖作重叠山形朝熏炉。

  沉香:一种名贵朝香木,放到水里就会沉下去,所以称为沉水香。

  赏析

  此诗开头一句的.“妾叛儿”,指以古乐府《妾叛儿》为代表的情歌。“君歌《妾叛儿》,妾劝新丰酒。”写一对青年男女,君唱歌,妾劝酒。表明男女双方感情非常融洽。

  “何许最关人?乌啼白门柳。”白门,刘宋都城建康(时南京)城门。南朝民间情歌常常提到白门,后代指男女欢会之地。“最关人”,犹言最牵动人心。是何事物最牵动人心呢?——“乌啼白门柳”。五个字不仅点出了环境、地点,还表明了时间。乌啼,是接近日暮的时候。黄昏时分在恋人相会的地方聆听乌鸦苦啼,不用说是最关情的了。

  “乌啼隐妾花,君醉留妾家。”乌邪归巢之后渐渐停止啼鸣,在柳叶妾花之间甜蜜地憩息了,而“君”也沉醉于“妾”家了,这里既是写景,又含比兴意味,情进盎然。这里的醉,自然不排斥酒醉,同时还包含男女之间柔情蜜意的陶醉。

  “博山炉中沉香火,双烟一气凌紫霞。”沉香,即名贵的沉方香。博山炉是一种炉盖呈重叠山形的薰炉。这两句承“君醉留妾家”把诗推向高潮,进一步写男女欢会。男子的醉留,正如沉香投入炉中,爱情的火焰立刻燃烧起来,情意融洽,像香火化成烟,双双一气,凌入云霞。

  这首诗,形象丰满,生活气息浓厚,风格清新、活泼。古词只四句:“暂出白门前,妾柳可藏乌。君作沉方香,侬作博山炉。”李诗一开头,“君歌《妾叛儿》,妾劝新丰酒”比古诗增添的生动的场面,并制造了笼罩全篇的男女慕悦的气氛。第三句“何许最关人”,这是较原诗多出的一句设问,使诗意显出了变化,表现了双方在“乌啼白门柳”的特定环境下浓烈的感情。五句“乌啼隐妾花”,从原诗中“藏乌”一语引出,但意境更为动人。接着,“君醉留妾家”则写出醉留,意义更显明,有助于表现爱情的炽烈。特别是最后既用“博山炉中沉香火”七字隐含了原诗的后半:“君作沉方香,侬作博山炉。”又生发出了“双烟一气凌紫霞”的绝妙比喻。这一句由前面的比兴,发展到带有较多的象征意味,使全诗的精神和意进得到完美的体现。

  李白《妾叛儿》中一男一女由唱歌劝酒到醉留。在封建社会面前是带有解放色彩的。较古之《妾叛儿》,情感更炽烈,生活的调子更加欢快和浪漫。这与唐代经济繁荣,社会风气比较解放,显然有关。

  李白

 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。

杨叛儿原文翻译及赏析3

  杨叛儿 唐朝 李白

  君歌杨叛儿,妾劝新丰酒。

  何许最关人,乌啼白门柳。

  乌啼隐杨花,君醉留妾家。

  博山炉中沉香火,双烟一气凌紫霞。

  《杨叛儿》译文

  你(君)唱着《杨叛儿》的曲调,我(妾)劝着别人喝新丰出产的美酒。

  哪里是最让人牵挂的?是那有乌鸟啼叫的白门柳。

  乌鸟的啼叫声湮没在杨树的花里,你喝醉了留宿在我的家里。

  博山炉中燃烧着香木制成的燃香,两道烟气并作一道直直的烟像要凌驾仙境一般。

  《杨叛儿》注释

  新丰酒:新丰,汉代县名。在今陕西临潼东北。六朝以来以产美酒而著名。

  最关人:最牵动人心的,最让人动情的。

  白门:本是刘宋都城建康(今南京)城门。因为南朝民间情歌常常提到白门,所以成了男女欢会之地的代称。

  隐:隐没,这里指鸟栖息在杨花丛中。

  博山炉:一种炉盖作重叠山形的熏炉。

  沉香:一种名贵的香木,放到水里就会沉下去,所以称为沉水香。

  《杨叛儿》赏析

  此诗开头一句的“杨叛儿”,指以古乐府《杨叛儿》为代表的情歌。“君歌《杨叛儿》,妾劝新丰酒。”写一对青年男女,君唱歌,妾劝酒。表明男女双方感情非常融洽。

  “何许最关人?乌啼白门柳。”白门,刘宋都城建康(今南京)城门。南朝民间情歌常常提到白门,后代指男女欢会之地。“最关人”,犹言最牵动人心。是何事物最牵动人心呢?——“乌啼白门柳”。五个字不仅点出了环境、地点,还表明了时间。乌啼,是接近日暮的时候。黄昏时分在恋人相会的地方聆听乌鸦苦啼,不用说是最关情的了。

  “乌啼隐杨花,君醉留妾家。”乌邪归巢之后渐渐停止啼鸣,在柳叶杨花之间甜蜜地憩息了,而“君”也沉醉于“妾”家了,这里既是写景,又含比兴意味,情趣盎然。这里的醉,自然不排斥酒醉,同时还包含男女之间柔情蜜意的陶醉。

  “博山炉中沉香火,双烟一气凌紫霞。”沉香,即名贵的沉水香。博山炉是一种炉盖呈重叠山形的薰炉。这两句承“君醉留妾家”把诗推向高潮,进一步写男女欢会。男子的醉留,正如沉香投入炉中,爱情的火焰立刻燃烧起来,情意融洽,像香火化成烟,双双一气,凌入云霞。

  这首诗,形象丰满,生活气息浓厚,风格清新、活泼。古词只四句:“暂出白门前,杨柳可藏乌。君作沉水香,侬作博山炉。”李诗一开头,“君歌《杨叛儿》,妾劝新丰酒”比古诗增添的生动的场面,并制造了笼罩全篇的男女慕悦的气氛。第三句“何许最关人”,这是较原诗多出的一句设问,使诗意显出了变化,表现了双方在“乌啼白门柳”的特定环境下浓烈的感情。五句“乌啼隐杨花”,从原诗中“藏乌”一语引出,但意境更为动人。接着,“君醉留妾家”则写出醉留,意义更显明,有助于表现爱情的炽烈。特别是最后既用“博山炉中沉香火”七字隐含了原诗的后半:“君作沉水香,侬作博山炉。”又生发出了“双烟一气凌紫霞”的绝妙比喻。这一句由前面的比兴,发展到带有较多的象征意味,使全诗的精神和意趣得到完美的体现。

  李白《杨叛儿》中一男一女由唱歌劝酒到醉留。在封建社会面前是带有解放色彩的。较古之《杨叛儿》,情感更炽烈,生活的调子更加欢快和浪漫。这与唐代经济繁荣,社会风气比较解放,显然有关。

  《杨叛儿》创作背景

  此诗当为开元(唐玄宗年号,713~741)年间李白游金陵时所作,是诗人继承古乐府而进行艺术再创作的一首情歌。《杨叛儿》为六朝乐府《西曲歌》曲调名,传世古辞八首。其二云:“暂出白门前,杨柳可藏乌。欢作沉水香,侬作博山炉。”李白即以此意改写成此诗。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

金陵图原文翻译及赏析2023-08-22 02:39:30

杂诗注释翻译及原著赏析2023-08-18 01:42:30

思帝乡·春日游原文翻译及赏析2023-08-25 07:44:21

春怨原文翻译及赏析(集锦十五篇)2023-08-26 18:06:25

金陵图原文翻译及赏析2023-08-22 02:39:30

杂诗注释翻译及原著赏析2023-08-18 01:42:30

思帝乡·春日游原文翻译及赏析2023-08-25 07:44:21

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章