学文网

青玉案·送伯固归吴中原文翻译及赏析2篇

时间:2023-08-21 17:20:30 文/黄飞老师 古籍学文网www.xuewenya.com

青玉案·送伯固归吴中原文翻译及赏析2篇

青玉案·送伯固归吴中原文翻译及赏析1

  原文

  三年枕上吴中路。遣黄耳、随君去。若到松江呼小渡。莫惊鸥鹭,四桥尽是,老子经行处。

  辋川图上看春暮。常记高人右丞句。作个归期天已许。春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

  译文

  三年间我的梦魂时时飞向吴中故园路。我送只传信的黄犬,随你返回故土。若到松江呼唤小舟摆渡,切莫惊吓了鸥鸟白鹭。吴中四桥的河湾渡口,当年都是我常游的去处。

  我曾像诗句。定个还乡的归期天公已应许,身上春衫还是小蛮的细针密线,曾浸湿了西湖依依的.泪雨。

  注释

  ①伯固:苏轼诗友苏坚,字伯固,随苏轼在杭州三年。

  ②黄犬:狗名。据《晋书·陆机传》载,陆机有犬名黄耳,陆机在洛阳时,曾将书信系在黄耳颈上,黄耳不但送到松江陆机家中,还带回了回信。这里用此典表示希望常通音信。

  ③《辋川图》:唐王维于蓝田清凉寺壁上曾画《辋川图》。

  ④小蛮:歌妓名。这里指苏轼侍妾朝云。

  赏析

  这是一首凭想象写就的夏日乘凉词。上片抒写作者对苏坚归吴的羡慕和自己对吴中旧游的系念之情。下片使用虚笔,以诗画赞美吴中山水,抒发自己欲归不得的惜惋,间接地表现他对宦海浮沉的厌倦,笔致极委婉清丽,令人爱不忍释。

青玉案·送伯固归吴中原文翻译及赏析2

  青玉案·送伯固归吴中 苏轼 北宋

  三年枕上吴中路,遣黄犬、随君去。若到松江呼小渡,莫惊鸳鹭,四桥尽是、老子经行处。

  《辋川图》上看春暮,常记高人右丞句。作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

  【注释】:

  ①伯固:苏坚,字伯固。

  ②吴中:江苏吴县。

  ③黄犬:用陆机黄犬传书典故。

  ④松江:吴淞江,太湖支流,自湖东北经嘉定、上海、合黄浦江入海。

  ⑤莫惊鸥鹭:用“鸥鹭忘机”的典故。

  ⑥四桥:姑苏有四桥。

  【译文】:

  我们相识有三年,日子如同做梦一般。如今你要去吴中故园,我有心打发黄狗随你身边。以便来来往往把相互的音信递传。如果到松江渡口时招呼渡船,不要惊动那里的白鹭双鸳,因为她们都是我旧时相识。有名的四桥我都看遍,足迹遍布那里的水水山山。如今我只能在五维的画中欣赏春天,常记王右丞的诗句,那些美丽的山山水水。我又穿上那件春天的衫, 衫上还有小蛮作的针线,西湖的雨点,曾沾湿过这件衫。

  【赏析】:

  在众多的送别词中,苏轼的这首《青玉案》可谓别具一格。一方面作者为送客而作,一方面自己还客居他乡,是为“客”中送客之作。整首词中心在于一个“归字”,既是羡慕苏坚归吴中,亦是悲叹自己归梦难成。“作个归期天定许”一句,奇境别开,明知不可归而犹言“天定许”,思归之情,倍见殷切。“小蛮针线”则显出宦游天涯之可衰,情真意切,其意境绝非柳永“针线闲拈伴伊坐”(《定风波》)之类小儿女语所可比拟。“作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。”“归期天定许”写苏轼迫切思归与亲人爱侣团聚,特借白居易所宠爱的善舞妓人小蛮,喻指其爱妾朝云,朝云亲手缝制的春衫“曾湿西湖雨”,为“天注定”做一注脚:天公有情,为朝云之相思而洒泪雨,淋湿我春衫,岂非“天定许”吗?全词写词人思念朝云,写提婉曲,含蓄深沉。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

悲青坂原文翻译及赏析2023-08-18 22:49:56

天竺寺八月十五日夜桂子原文翻译及赏析三篇2023-08-26 22:03:04

鹊原文翻译及赏析十五篇)2023-08-17 02:55:08

游天台山赋原文及赏析2023-08-16 03:17:32

悲青坂原文翻译及赏析2023-08-18 22:49:56

天竺寺八月十五日夜桂子原文翻译及赏析三篇2023-08-26 22:03:04

鹊原文翻译及赏析十五篇)2023-08-17 02:55:08

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章