学文网

题长安壁主人原文翻译及赏析

时间:2023-08-16 04:19:53 文/莉落老师 古籍学文网www.xuewenya.com

题长安壁主人原文翻译及赏析

题长安壁主人原文翻译及赏析1

  原文:

  题长安壁主人

  世人结交须黄金,黄金不多交不深。

  纵令然诺暂相许,终是悠悠行路心。

  译文:

  ⑴纵令:纵然,即使。

  ⑵然诺:许诺。

  注释:

  ⑴纵令:纵然,即使。

  ⑵然诺:许诺。

  赏析:

  这首诗,诗人用精警的语言,揭露了中唐以后世风日下的情形。世俗社会“友谊宝塔”完全建筑在黄金的基地上,没有黄金这块奠基石,马上就会垮台。黄金成为衡量世人结交的砝码:这边黄金不多,那边交情跟着不深。两者恰好构成正比例。诗的开头两句就是揭露出金钱对人情世态的“污染”。

  诗题中的长安壁主人,是典型的市侩人物。作为大唐帝国京都的长安,是中外交通的枢纽和对外贸易中心,“丝绸之路”的集散地。中唐以来,工商业,尤其是商业特别兴盛。在繁荣热闹的长安东西两市场里,麕集着形形色色的商品和各种奇珍异宝。黄金作为商品流通的手段,在这花花世界里神通广大。而长安又是全国政治中心,随着朝政的腐败,趋炎附势,钻营逐利的现象更为突出。所以,在封建社会里,出现长安壁主人这类人物是并不奇怪的。

  诗的后两句:“纵令然诺暂相许,终是悠悠行路心。”形象地勾画出长安壁主人虚情假意的笑脸和冷漠无情的心。别看他口头上暂时相许(“然诺”),只不过是表面上的敷衍应酬,根本谈不上什么友谊,他的心,像路人般冷淡。“悠悠”两字,形容“行路心”,看似平淡,实很传神,刻画世情,入木三分。

  文学是社会的一画镜子。这首诗言浅意深,富有哲理意义,反映了唐代社会世态人情的一个侧面。

题长安壁主人原文翻译及赏析2

  唐代张谓

  世人结交须黄金,黄金不多交不深。

  纵令然诺暂相许,终是悠悠行路心。

  译文

  世俗的人互相结交需要以黄金为纽带,黄金用得不多,交情自然不深。

  纵然口头上暂时承诺了什么,实际上他的心就如路人一样冷漠。

  注释

  世人:指世俗之人。

  纵令:纵然,即使。

  然诺:许诺。然:答应,信守。

  悠悠:平淡隔膜、庸俗不堪的样子。

  行路心:路上行人的心理。

  鉴赏

  “世人结交须黄金,黄金不多交不深。”揭露出金钱对人情世态的“污染”。黄金一直是古代社会的硬通货,而金钱换“友谊”的事情无论古今都不乏其例。早在西晋,鲁褒就深刻地指出:“舟车上下,役使孔方。凡百君子,同尘和光。上交下接,名誉益彰。”(《钱神论》)

  “纵令然诺暂相许,终是悠悠行路心。”形象地勾画出长安壁主人虚情假意的笑脸和冷漠无情的心。“然诺”是信义的标志,金钱是欲望的化身,道德和欲望之间的沟壑永难填平,这是作为社会动物的.人本然而终极的顽疾。“悠悠行路心”正指向这个本性,“悠悠”两字,形容“行路心”,十分恰当地表现出这份本性长久而自然地生长于世人心中。这样一种看似平淡的口气,对人的讥刺不露骨而能达到鞭挞入骨的效果。

  文学是社会的一画镜子。这首诗言浅意深,富有哲理意义,反映了唐代社会世态人情的一个侧面。

  创作背景

  诗题中的长安壁主人,是典型的市侩人物。作为大唐帝国京都的长安,是中外交通的枢纽和对外贸易中心,“丝绸之路”的集散地。《题长安壁主人》即作于中唐以后时期,是张谓在长安的一人家中做客时题于壁上的。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

小重山·三山与客泛西湖原文及赏析2023-08-20 03:16:40

焦山望寥山原文、翻译及赏析2023-08-12 17:47:50

秋思原文及翻译赏析(通用十五篇)2023-08-17 02:20:50

陪侍郎叔游洞庭醉后三首原文及赏析2023-08-20 19:45:27

小重山·三山与客泛西湖原文及赏析2023-08-20 03:16:40

焦山望寥山原文、翻译及赏析2023-08-12 17:47:50

秋思原文及翻译赏析(通用十五篇)2023-08-17 02:20:50

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章