学文网

橘柚垂华实原文及赏析

时间:2023-08-13 06:38:44 文/孙小飞老师 古籍学文网www.xuewenya.com

橘柚垂华实原文及赏析

  原文:

  橘柚垂华实

  [两汉]佚名

  橘柚垂华实,乃在深山侧。

  闻君好我甘,窃独自雕饰。

  委身玉盘中,历年冀见食。

  芳菲不相投,青黄忽改色。

  人倘欲我知,因君为羽翼。

  译文

  橘柚挂满了美好的果实,但却生长在深山旁侧。

  听说您喜好我的甘美,我就暗暗自个修饰起来。

  托身珍美光洁的玉盘,经历年月期待主人品尝。

  但主人不赏识我的美质,久搁而颜色由青变黄。

  倘若要人们深入了解我,还得凭借您作介绍啊。

  注释

  柚:或作“櫾(yòu)”,果名,橙类。

  君:指某位享用者。好(hào):喜爱。

  窃:私下,私自。雕饰:雕琢文饰。

  委身:托身。“委身玉盘”,比喻投入仕途。

  历年:经历年岁。冀:希望。

  芳菲:芳香,香气。不相投:言不合意。

  傥(tǎng):同“倘”,假使,如果。欲我知:想了解我的意思。这是“欲知我”的倒装。

  羽翼:指辅佐的人或力量。

  赏析:

  这是一首比兴体的作品,诗人借橘柚为比,来写自己的遭际和心愿。咏橘见志,屈原早年就写有《橘颂》,其开头几句写道:“后皇嘉树,橘徕服兮。受命不迁,生南国兮。深固难徙,更壹志兮。”意思是说,天地孕育的美好的橘树,它只适应南方的水土,它把根深深扎入南国的土地,再也不愿意迁徙。这显然是借以表现自己的独立不阿、洁身自好的品格。这首“古诗”的写法当受到屈原的启发,但用意却不同。

  此诗开头写道:“橘柚垂华实,乃在深山侧。”前句着一“垂”字,见出佳果累累,后句以一“乃”字转折,见出所生非地、难为人知的遗憾。可见此橘并不“壹志”于“不迁”,而是觉得自己具备这样的美质,就要见食、见用。这是比喻自己本是怀才而隐居的人。

  “闻君好我甘,窃独自雕饰。”这里用第一人称。这表现了橘为人知时的欣喜、投其所好的心计。一旦听说就如此这般,也见出它的急不可待。由不为人知到为人知,这是橘的命运的一大转折。

  “委身玉盘中,历年冀见食。”果然得以进献于某公了,托身于珍美光洁的玉盘中,更觉得殊荣莫比,这句顺承前句,有一种如愿以偿的快意。下句略作顿挫,说经历年月期待主人品尝,这既见它心情的迫切、专注,又微露主人的倦怠、冷淡,似有不祥的.预兆。

  “芳菲不相投,青黄忽改色。”到底愿望人是落空了,主人不赏识它的美质。“芳菲”,是香气,“青黄”,是美色,也就是《橘颂》所云“纷媪宜修”“青黄杂糅”。一个“忽”字见出打击的沉重。似为人知、终究人不见用,这又是一大转折,也是它命运挣扎中的失败。这两句以橘柚具芳香而不能中人之意,比喻自己虽怀才而不见用,年华空掷。

  “人倘欲我知,因君为羽翼。”这两句是在“青黄忽改色”时人希望主人见食,主人见食它才能广为人知,若否,那就没有指望了.这是它忍着满腔的痛愤向主人恳求,见出心中的委屈、痛苦。这是希望在位者推荐的意思。此时它人没有完全绝望,用语也显得较委婉,可谓哀切。

  此诗通篇将橘人格化,除头两句外,都用第一人称,让橘自我表白,它的希冀,它的用心,它的颀喜,它的怨望,表现得很是真切。《橘颂》的橘人是居于客体位置,此处已为主体,就便于曲曲传出它的内心了。此诗仅十句,组织得法,两个波折,显示了命运的挣扎情状,也易动人观感。其作者的志趣与屈原相较,自有高尚鄙俗之分,却也是那个时代士人的常情常态。吏治的腐败,察举的荒谬,士人为求进身,只得投靠当权者。攀附请托,因人成事,是汉末吏治一大特征,所以有这种诗的出现,有“何不策高足,先据要路津”的唿喊。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

周敦颐爱莲说原文及翻译赏析2023-08-17 04:17:29

出居庸关原文及赏析2023-08-26 18:42:54

四年级上册语文题西林壁评课稿2023-08-17 11:32:20

王安石北陂杏花鉴赏2023-08-16 18:46:15

周敦颐爱莲说原文及翻译赏析2023-08-17 04:17:29

出居庸关原文及赏析2023-08-26 18:42:54

辨奸论原文及赏析2023-08-25 03:47:58

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章