学文网

《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》原文及翻译赏析

时间:2023-08-15 17:37:27 文/孙小飞老师 古籍学文网www.xuewenya.com

《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》原文及翻译赏析

《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》原文及翻译赏析1

  菩萨蛮·白日惊飚冬已半原文

  白日惊飚冬已半,解鞍正值昏鸦乱。冰合大河流,茫茫一片愁。

  烧痕空极望,鼓角高城上。明日近长安,客心愁未阑。

  注释

  ①惊飚:谓狂风。晋殷仲文《解尚书表》:“洪波振壑,川洪波振壑;一惊飙拂野,林无静柯。”

  ②昏鸦:即乌鸦。此指黄昏之时乌鸦乱飞.

  ③冰合句:谓大河已为冰封,河水不再流动。李贺《北中寒》诗:“黄河冰合鱼龙死。”

  ④烧痕:野火的痕迹。宋苏轼《正月二十日往歧亭》:“稍闻决决流冰谷,尽放青青没烧痕。”

  ⑤鼓角句:白居易《祭杜宵兴》诗:“城头传鼓角,灯下整衣冠。”

  ⑥长安:此代指北京城。

  ⑦客心句:谢朓《暂使下都夜发新林至京邑》诗:“大江流日夜,客心悲未央。”

  赏析/鉴赏

  前有《菩萨蛮》(榛荆满眼山城路) “何处是长安,湿云吹雨寒”之句,而此篇有“明日近长安,客心愁未阑”句,大约此篇是为前首之后的同题之作。两词的客观景物随作者行踪的变化而变化,但其客愁却不因景物不同而不同。词中所涉之景无不昏暗衰飒,令人凄然不欢,故其景中所含之情自是可知了。

《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》原文及翻译赏析2

  菩萨蛮·白日惊飚冬已半

  惊飙掠地冬将半,解鞍正值昏鸦乱。冰合大河流,茫茫一片愁。

  烧痕空极望,鼓角高城上。明日近长安,客心愁未阑。

  翻译

  狂风席卷大地.冬天已过半。解下马鞍暂且停驻,正值黄昏,群鸦乱飞。黄河已成片成片地结冰,茫茫一片,恰如愁思不绝。

  放眼望去,唯余一片野火的痕迹。高高的城楼上,鼓角连天。明日即将抵京,可游子的`愁思却依然没有尽头。

  注释

  惊飚:谓狂风。

  解鞍:其意为解鞍下马,表示停下来。

  昏鸦:即乌鸦。此指黄昏之时乌鸦乱飞。

  冰合句:谓大河已为冰封,河水不再流动。

  烧痕:野火的痕迹。

  鼓角句:鼓和号角,是古代军队使用的一种用来发号施令的鼓和号角。

  长安:此代指北京城。

  阑:残尽。

  创作背景

  这首词写的是词人从边塞回来时的状况。至于具体时间,有两种说法,一种认为是康熙二十一年(1682年)觇梭龙后的归途中;另一种说法是清康熙二十三年(1684年)十一月扈从东巡的归途上。

  赏析

  上片勾画出一幅白日深冬归程图:“白日惊飙冬已半,解鞍正值昏鸦乱”,狂风卷折的冬日,归途昏鸦飞乱了天边的云霞,词人解鞍少驻初程。画面壮丽而又消沉,让人生出欲说难言的怅惘。“惊飚”将冬日寒风之凛冽与气候的恶劣一闻道出,精到而更有画面感。接下来的“冰合大河流,茫茫一片愁”两句,又更增添了眼前冬景的壮阔,将归程图拉伸至无限壮阔之处,有种“长河落日圆”的雄阔壮丽。

  下片归程图纵横延伸。“烧痕空极望,鼓角高城上”,放眼望去,苍茫的平原上是一片野火烧过的痕迹;极目仰望,已经依稀可以看到鼓角和城墙,看来已经离家不远了。“明日近长安,客心愁未阑”,虽然明天就要回到京城,但一路上的奔波劳苦,并没有因此而消失,可见纳兰这一路上有多辛苦了。结尾两句化自谢眺《暂使下都夜发新林至京邑》“大江流日夜,客心悲未央”,在全词有画龙点睛之效,这愁便是纳兰的经典式愁,言浅意深,引人深思。

  全词写景皆是昏暗凄然,景中含情,然景致壮阔处又别有一番风度。语句含悲,语调凄楚,字里行间萦绕着百转柔情,诉尽了词人真实的内心感受。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

杜甫——古柏行2023-08-13 10:44:24

赠去婢原文翻译及赏析2023-08-13 17:48:11

水龙吟·春恨原文、翻译及赏析2023-08-14 23:52:10

山亭柳·赠歌者原文翻译及赏析2023-08-10 23:37:33

杜甫——古柏行2023-08-13 10:44:24

赠去婢原文翻译及赏析2023-08-13 17:48:11

水龙吟·春恨原文、翻译及赏析2023-08-14 23:52:10

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章