学文网

《山坡羊·骊山怀古》张养浩原文译文赏析

时间:2023-08-12 11:29:20 文/马振华老师 古籍学文网www.xuewenya.com

《山坡羊·骊山怀古》张养浩原文译文赏析

  《山坡羊·骊山怀古》为张养浩途经骊山有所感而创作的一首小令。前三句回顾骊山的历史,六七句讽刺后人都已遗忘了前朝败亡的教训,结尾显示了一位封建文人对历史兴亡的大彻大悟。全曲揭示封建统治者因荒淫奢侈和争权夺位而导致灭亡的历史教训。触目伤怀,引史为证,感情痛切,风格沉郁,抒发了世事无常、徒增悲叹的感叹。

  山坡羊·骊中怀古

  张养浩

  骊山四顾,阿房一炬,当时奢侈何处?只见草萧疏,水萦纡,至今遗恨迷烟树。列国周齐秦汉楚。赢,都变做了土;输,都变做了土。

  1.这首小令感怀、议论的事实基础是什么?请结合作品的具体内容作简要的分析。

  2.结尾说赢、输“都变做了土”,指什么而言?诗人的议论又是针对什么而发?

  参考答案

  1.是针对议论的基础是:当年骊山上供帝王们寻欢作乐的华清池,和规模宏大的阿房宫一样,已经荡然无存。眼下,只见弯曲的河流,萧疏的衰草,以及那莽苍的林木。

  2.打赢了的'(项羽)把输掉了的(秦王朝)的一切,都付之一炬;而赢了的到头来也变成了泥土,消失在历史的烟云之中。诗人谴责讽刺的就是封建统治者为争夺权利而进行的残酷厮杀与夺得政权后的荒淫奢侈。

  注释

  ⑴山坡羊:词牌名。

  ⑵骊山:在今陕西临潼县东南。杜牧《阿宫殿》:“骊山北构而西折,直走咸阳。”

  ⑶阿房:阿房宫,秦宫殿名,故址在今陕西西安市西南阿房村。《三辅黄图》:“阿房宫,亦曰阿城,惠文王造宫未而亡,始皇广其宫,规恢三百余里,离宫别馆,弥山跨谷,辇道两属,阁道通骊山八百余里。”又《史记·秦始皇本纪》:“先作前殿阿房,东西五十步,南北五十丈,上可以坐万人,下可以建五丈旗。”

  ⑷一炬:指公元前206年12月,项羽引兵屠咸阳,“烧秦宫室,火三月不灭”(见《史记·项羽本纪》。故杜牧有“楚人一炬,可怜焦土。”(《阿房宫赋》)之叹。

  ⑸萦纡:形容水流回旋迂曲的样子。

  ⑹列国:各国,即周、齐、秦、汉、楚。

  译文

  在骊山上四处看看,阿房宫已经被一把火烧没了,当时的繁华富貌,现在在哪里?

  只看见了荒凉的草,水流回旋弯曲,到现在遗留的仇恨像烟雾一样。

  列国的周齐秦汉楚,这些国家,赢了的,都变成了灰烬;输了的,都变成了灰烬。

  创作背景

  公元前206年秦朝灭亡,项羽攻入咸阳后阿房宫焚毁。张养浩途经骊山有所感而创作了这首“骊山怀古”小令。

  赏析

  前三句回顾骊山的历史,曾是秦朝宫殿的所在,被大火焚烧之后,当时的歌台舞榭、金块珠砾都已不复存在。作者用“今何处”一个问句,强调了对从古到今历史所发生的巨大变化的感慨,并自然而然地引出了下文“只见 草萧疏,水萦纡。”,再不见昔日豪华的宫殿,只有野草稀疏地铺在地上,河水在那里迂回的流淌。草的萧索,水的萦 纡更加重了作者怀古伤今的情感分量。

  六七句是说朝代更替的“遗恨”就如眼前烟锁迷离的树林,哪里还找得到“列国”中“周、齐、秦、汉、楚”的影子呢!在历史的长河中,隋、唐在这里的兴衰,也同样被无情地冲淡了。实际撒谎那个作者在这里寄托了一种讽刺,是说后人都已遗忘了前朝败亡的教训。

  结尾句式相同的两句,“赢,都变做了土;输,都变做了土。”是说无论输赢,奢侈的宫殿最后都会归于灭亡,“都变做了土”。这一警句点明了全句的主旨,显示了一位封建文人对历史兴亡的大彻大悟,具有一定的批判性和醒世意义.

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

奇零草序原文及译文赏析2023-08-22 01:10:27

纳兰性德木兰花拟古决绝词柬友诗词原文及赏析2023-08-17 03:54:19

贺知章咏柳的翻译与赏析2023-08-11 19:53:43

李白天台晓望翻译注释及赏析2023-08-22 13:38:05

奇零草序原文及译文赏析2023-08-22 01:10:27

纳兰性德木兰花拟古决绝词柬友诗词原文及赏析2023-08-17 03:54:19

贺知章咏柳的翻译与赏析2023-08-11 19:53:43

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章