学文网

纳兰性德《采桑子塞上咏雪花》的阅读答案及翻译赏析

时间:2023-08-20 12:58:25 文/莉落老师 古籍学文网www.xuewenya.com

纳兰性德《采桑子塞上咏雪花》的阅读答案及翻译赏析

  非关癖爱轻模样,冷处偏佳。别有根芽。不是人间富贵花。

  谢娘别后谁能惜,飘泊天涯。寒月悲笳。万里西风瀚海沙。

  注:①作者陪同康熙皇帝出巡塞外时所作。②谢娘,指晋代王凝之的妻子、才女谢道韫。她曾因咏雪的名句“未若柳絮因风起”享有盛名。③瀚海:谓沙漠。

  (1)作者借咏雪花抒发了怎样的情怀?请结合全词简析。(4分)

  (2)请简析这首词的表现手法。(4分)

  参考答案:

  (1)他借咏雪花而咏怀,抒发了不慕人世间荣华富贵,厌弃仕宦生涯的心情。(2分)

  词的上片说处于“冷处”的雪花是令人喜爱的,爱的是冷处偏佳,是精神的至清至洁。它不是那些争妍斗艳的牡丹、芍药一类的“富贵花”。下片前二句是说此花于天涯飘泊,很少有人怜惜,大有知音难觅的孤寂之感。结句用大漠中、寒月下、悲笳声里的恶劣环境,增加了凄凉冷寞的氛围。(高洁、孤寂各1分,没有分析酌情扣分)

  (2)借物抒怀或以雪花自喻(写一点即可),寄托了如雪花之漂泊无依的情感。(2分)用典,谢娘之后无人能和自己一样懂雪。(2分)

  二:

  1.既然词人认为雪花是轻浮的,为什么还去歌咏它?请结合词中的描写简要说明。

  2.词的最后一句写“寒月”“西风”之景,有什么作用?

  注释

  ⑴轻模样:大雪纷飞状。孙道绚《清平乐(雪)》:“悠悠扬扬。做尽轻模样。”此谓对于雪花的偏爱。

  ⑵富贵花:牡丹或者海棠。

  ⑶谢娘:谢娘,谢道韫。此谓后世已无谢娘一般的`才女。

  ⑷悲笳:悲凉的笳声。

  参考译文

  我喜欢雪花不在于其轻盈的形态,更在于其在寒处生长。雪花,虽与牡丹、海棠等人间富贵花不同,而是另具高洁品性。谢道韫是咏雪的著名才女,在她死后已无人怜惜雪花了,只落得漂泊天涯,在寒冷的月光和悲笳声中任西风吹向无际的大漠。

  背景

  这首词作于康熙十七年(1678)十月,作者护驾北巡期间,在塞外见大雪飞扬,姿态肆扬。时作者二十四岁。或以为,作于康熙二十一年(1682)春二月,时作者二十八岁。

  赏析

  《采桑子·非关癖爱轻模样》是清代词人纳兰性德的词,是作者在陪同康熙皇帝出巡塞外的路途,在塞外见大雪飞扬,姿态肆扬时写成的,此词寄托了天涯行役之苦,如雪花之漂泊无依般,体现了纳兰心中的清高孤傲无人同与的悲凉之感。此词纳兰在当世奢靡贵族中渴望能如雪花般清高生活,是后世赞扬的佳作。

  从标题来看,“塞上咏雪花”,按照传统的分类,这是一篇“咏物”的令词,但纳兰容若(纳兰性德)的独特之处在于:他打乱“悠悠飏飏,做尽轻模样”。

  上片说,自己并非对于悠悠扬扬,做尽轻模样的雪花偏爱成癖,而是因为雪花与俗世繁花不同,不是人间富贵花。雪花虽然也是花,但它自有风骨,另有一种根与芽,特别经得起严寒酷冷。这是上片,将雪花与富贵花相比较,比显现雪花的品格。下片说与雪花相关的人和事。谢道韫的咏絮之才,后世已得不到怜惜。有才华的人,亦得到天涯漂泊。眼下,瀚海孤城,西风万里,只有寒月悲笳,为述说衷情。人和事,虽古今有别,但又因雪花,将界限打通。故此,歌词所说别有根芽,冷处偏佳,也就成为作者自身的写照。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

刘观传原文阅读及翻译2023-08-19 14:07:12

方孝孺戆窝记阅读答案及原文翻译2023-08-10 08:59:12

徐昌图的临江仙阅读答案附翻译赏析2023-08-13 08:02:57

玉楼春戏赋云山阅读试题训练(附赏析)2023-08-15 08:11:50

刘观传原文阅读及翻译2023-08-19 14:07:12

方孝孺戆窝记阅读答案及原文翻译2023-08-10 08:59:12

徐昌图的临江仙阅读答案附翻译赏析2023-08-13 08:02:57

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章