齐桓公好服紫原文翻译1
一、原文
齐桓公好服紫,一国尽服紫。当是时也,五素不得一紫。桓公患之,谓管仲曰:“寡人好服紫,紫贵甚,一国百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰:“君欲止之,何不试勿衣紫也?谓左右曰:‘吾甚恶紫之臭(xiù:气味)。’”于是左右适有衣紫而进者,公必曰:“少却!吾恶紫臭。”其人曰:“诺!”于是日,郎中莫衣紫;其明日,国中莫衣紫;三日,境内莫衣紫也。[1]
二、译文
齐桓公喜欢穿紫色的`衣服,整个都城的人都穿紫色的衣服。正在那个时候,几匹没染色的布都换不回一匹紫色的布。齐桓公对此十分忧虑,对管仲说:“我喜欢穿紫色的衣服,紫色的布料很贵,整个都城的百姓喜欢穿紫色衣服的风气不消失,我该怎么办呢?”管仲说:“您想制止这种情况,为什么不试一下不穿紫衣服呢?您可以对身边的侍从说:‘我非常厌恶紫色衣服的气味。’”正巧身边大臣中有穿紫衣来进见的人,齐桓公就说:“稍微退后点,我厌恶紫色衣服的气味。”那个大臣说:“好的。”
从这天开始,没有侍卫近臣再穿紫色衣服了;到第二天,国都中也没有人穿紫色衣服了;第三天,国境之内没有人再穿紫色衣服了。
三、注释
1. 齐桓公:春秋时齐国国君,春秋五霸之一,姓姜,名小白。
2. 好:喜欢。
3. 服紫:穿紫色的衣服。
4. 服:把……作为衣服(名词活用为动词);穿。
5. 国:都城。
6. 五素不得一紫:五匹生绢换不到一匹紫色的(绢)。素:未染色的绢(丝织品)。
7. 患:以......为患,为忧。
8. 管仲:字夷吾,春秋时齐国的丞相,助齐桓公称霸。
9. 臭(xiù):气味。
10. 左右:身边的近臣。
11. 郎中:官名,侍卫近臣,此处泛指宫中官员。
12. 甚:很。
13. 恶(wù):厌恶。
14. 适:正好。
15. 进:晋见。
16. 少:稍稍。
17. 却:退。
18. 衣:穿衣服。
19. 其明日:(到了)第二天.。
20. 境内:国境内。
四、归纳总结
齐桓公喜欢穿紫色的衣服,齐国都城里的人便都穿紫色的衣服,说明老百姓对偶像或权威人物的审美取向是非常趋同的。本文以生动的事例说明了“上有所好,下必甚焉”的道理,告诫人们,上行下效。作为领导人或具有社会影响的公众人物,其一言一行必须谨慎,必须充分考虑社会影响,否则将造成严重的后果。人云亦云的意思
臭不读chòu,读xiù,意思是气味。
齐桓公好服紫原文翻译2
【原文】
齐桓公好服紫,一国尽服紫。当是时也,五素不得一紫。桓公患之,谓管仲曰:“寡人好服紫,紫贵甚,一国百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰:“君欲止之,何不试勿衣紫也?谓左右曰:‘吾甚恶紫之臭(xiù:气味)。’于是左右适有衣紫而进者,公必曰:‘少却!吾恶紫臭。’”公曰:“诺!”于是日,郎中莫衣紫;其明日,国中莫衣紫;三日,境内莫衣紫也。
【注释】
1齐桓公:春秋时齐国国君,春秋五霸之一,姜姓,名小白。
2服紫:穿紫色的衣服。
3服:穿。
4国:都城。
5五素不得一紫:五匹生绢换不到一匹紫色的(绢)。素:未染色的绢(丝织品)。
6患:以为患,为忧。
7管仲:字夷吾,春秋时齐国的丞相,助齐桓公称霸。
8臭(xiù):气味。
9左右:身边的近臣。
10郎中:官名,侍卫近臣,此处泛指宫中官员。
11其明日:(到了)第二天。
12甚:很。
13却:退。
14好:喜欢。
15进:晋见。
16恶(wù):厌恶。
17服:把……作为衣服(名词活用为动词)。
18国:国都,都城。
19境内:国境内。
20少:稍稍。
21衣:穿衣服。
22适:正好。
【翻译】
齐桓公喜欢穿紫色的衣服,整个都城的人都穿紫色的衣服。正在那个时候,几匹没染色的布都换不回一匹紫色的布。齐桓公对此十分忧虑,对管仲说:“我喜欢穿紫色的衣服,紫色的布料很贵,整个都城的百姓喜欢穿紫色衣服的风气不消失,我该怎么办呢?”
管仲说:“您想制止这种情况,为什么不试一下不穿紫衣服呢?您可以对身边的侍从说:‘我非常厌恶紫色衣服的气味。”在这时,侍从中如果有穿紫衣来进见的人,桓公就说:“稍微退后点,我厌恶紫色衣服的气味。”那人说:"是"从这天开始,没有侍卫近臣再穿紫色衣服了;到第二天,城中也没有人穿紫色衣服了;第三天,国境之内没有人再穿紫色衣服了。
推荐文章
四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05
西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13
广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07
黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59
湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10
长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13
诗经精盐落的原文和译文赏析2023-08-20 17:50:42
晋书·谢安传原文及翻译2023-08-16 11:44:06
岳起传原文加翻译2023-08-23 03:23:17
诚意礼记原文及翻译2023-08-23 15:30:46
诗经精盐落的原文和译文赏析2023-08-20 17:50:42
晋书·谢安传原文及翻译2023-08-16 11:44:06
岳起传原文加翻译2023-08-23 03:23:17
春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03
玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28
寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06