学文网

《诗经·秦风·车邻》赏析

时间:2023-08-14 09:22:07 文/马振华老师 古籍学文网www.xuewenya.com

《诗经·秦风·车邻》赏析

  题解:咏唱贵族夫妻的享乐生活。

  有车邻邻1,

  有马白颠2。

  未见君子3,

  寺人之令4。

  阪有漆5,

  隰有栗6。

  既见君子,

  并坐鼓瑟。

  今者不乐,

  逝者其耋7。

  阪有桑,

  隰有杨。

  既见君子,

  并坐鼓簧。

  今者不乐,

  逝者其亡。

  大车奔驰响辚辚,

  马儿白毛生额顶。

  来访君子未见面,

  等候侍者来传令。

  高坡有个漆树园,

  洼地有片栗树田。

  已经见到那君子,

  同坐弹瑟乐晏晏。

  今朝不乐待几时,

  转眼衰老气奄奄。

  高坡有个桑树林,

  洼地有片杨树荫。

  已经见到那君子,

  同坐吹笙喜盈盈。

  今朝不乐待几时,

  转眼死去埋坟茔。

  1.邻邻:同辚辚,车行声。

  2.白颠:白额,一种良马。

  3.君子:此是对友人的尊称。

  4.寺人:宦者。马瑞辰《毛诗传笺通释》:"寺人者,即侍人之省,非谓《周礼》寺人之官也。"王先谦《诗三家义集疏》:"盖近侍之通称,不必泥历代寺人为说。"

  5.阪(bǎn板):山坡。

  6.隰(xí习):低湿的地方。

  7.逝:往。耋(dié迭):八十岁,此处泛指老人。

  【赏析】

  本诗旧说或谓“美秦仲也。秦仲始大,有车马礼乐侍御之好焉”(《毛诗序》);或谓“襄公伐戎,初命秦伯,国人荣之。赋《车邻》”(丰坊《诗传》);或谓“秦穆公燕饮宾客及群臣,依西山之土音,作歌以侑之”(吴懋清《毛诗复古录》)。今人分歧更大,或谓是“反映秦君腐朽的生活和思想的诗”(程俊英《诗经译注》);或谓“这是贵族妇人所作的诗,咏唱他们夫妻的享乐生活”(高亨《诗经今注》);或谓“没落贵族士大夫劝人及时行乐”(袁愈荌、唐莫尧《诗经全译》);或谓是“妇人喜见其征夫回还时欢乐之词”(蓝菊荪《诗经国风今译》)。考察全诗,旧说似与本诗第二、第三章相劝及时行乐的意思不相合;今人各说虽较旧说为胜,但仍难以贯通全诗,不是后两章有扞格,便是首章欠圆满。今皆不取。

  我以为本诗是写贵族朋友间相互劝乐的。全诗三章皆为自述,表现了友人欢聚作乐的情景。首章从拜会友人途中写起,诗人说自己乘着马车前去,车声“邻邻”,如音乐一般好听,他仿佛在欣赏着一支美妙的'曲子。正因为他有好心情,才觉得车声特别悦耳。最叫他得意的还是拉车的马,额头间长着清一色白毛,好似堆着一团白雪。白额的马,旧名戴星马,俗称玉顶马,是古代珍贵的名马之一。他特地点明马“白额”的特征,当然是要突出它的珍贵,更重要的则是借此衬托自己的尊贵。因而从开头两句叙述中,可以察觉到诗人的自豪与欢愉的情怀。紧接着三、四句便说自己已安抵朋友之家——这是一个贵族人家,非一般平民小户可比,未见主人之前,必须等待侍者的通报、传令。诗人如此说,无非是要突出友人门第高贵,突出友人的高贵,目的则在暗示自己也是有身份的。首章后两句是“言在此而意在彼”,自我标榜,可谓含而不露。二、三章意思相同,说自己受到朋友的热情款待。头两句借当时民歌中常用的“阪(或山)有×,隰(或泽)有×”的句式起兴,以引出下文,在意义上没有必然的联系。“并坐”表示亲热,他们是一对情投意合的朋友,一见面,就在一起弹奏吹打,亲密无间。主人一再劝告着:今日会面要尽情欢乐,转眼间我们就会衰老,说不定哪一天会死去。这里所表现的及时行乐的思想,与东汉《古诗十九首》中说的“人生非金石,岂能长寿考”、“人生忽如寄,寿无金石固”、“为乐当及时,何能待来兹”的话很相似,它们之间也许有着相承的关系。本诗“今者”两句尽管情调有点消极,但放在朋友间相互劝乐的场合,坦露襟怀,以诚待友,在酒席上流露出的人生短促的感伤,本可以理解,不必非要斥之以“腐朽”“没落”不可。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

诗经采薇意思赏析2023-08-11 06:48:18

诗经羔羊的课文解析2023-08-10 13:59:48

诗经小星2023-08-16 10:50:14

诗经终风全文翻译2023-08-14 11:10:28

诗经采薇意思赏析2023-08-11 06:48:18

诗经羔羊的课文解析2023-08-10 13:59:48

诗经小星2023-08-16 10:50:14

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章

热门排序