学文网

诗经召南草虫翻译范文

时间:2023-08-24 00:32:53 文/李盛老师 古籍学文网www.xuewenya.com

  原文

  喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。

  陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙々。亦既见止,亦既觏止,我心则说。

  陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。

  注释

  ⑴草虫:一种能叫的蝗虫,蝈蝈儿。

  ⑵喓(yāo)喓:虫鸣声。

  ⑶趯(tì)趯:昆虫跳跃之状。阜(fù)螽(zhōng):即蚱蜢,一种蝗虫。

  ⑷忡(chōng)忡:犹冲冲,形容心绪不安。

  ⑸亦:如,若。既:已经。止:之、他,一说语助词。

  ⑹觏(gòu):遇见。

  ⑺降(xiáng):悦服,平静。

  ⑻陟(zhì):升;登。登山盖托以望君子。

  ⑼蕨:野菜名,初生无叶时可食。

  ⑽惙(chuò)惙:忧,愁苦的样子。

  ⑾说(yuè):通“悦”,高兴。

  ⑿薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山间之人食之,谓之迷蕨。

  ⒀夷:平,此指心情平静。

  译文

  草虫喓喓在鸣叫,

  蚱蜢四处在蹦跳。

  久未见到心上人,

  心中忧愁不安宁。

  已经见到心上人,

  终于相遇在这时,

  心里安宁不忧愁。

  登上高高南山坡,

  采摘鲜嫩的蕨菜。

  没有见到心上人,

  心中忧愁真难熬。

  已经见到心上人,

  终于相遇在这时,

  心里喜悦乐陶陶。

  登上高高南山坡,

  采摘青青的嶶菜。

  没有见到心上人,

  心中悲伤难言说。

  已经见到心上人,

  终于相遇在这时,

  心里平静又欣慰。

  赏析

  月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全。离别的.忧思,相聚的喜悦,以想象为心灵的慰藉,应当是古往今来人世间永恒的主题,也是人生永恒的生存状态,因而为我们提供了可歌可泣的永恒源泉。

  小别如新婚,久别盼重逢。长相厮守,日月淡如水;离别重逢,平静中泛起层层波澜。平淡如水,可以长久永恒;波澜起伏,可以激情澎湃。这是不可同日而语、不可相互替代的两种生存状态,但却可以相互补充。

  平平淡淡是真实,是踏实,是实在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉闷琐碎。激情澎湃是浪漫,是热烈,是冲动;但激情澎湃又难以持久,难以稳定,也充满危险。枯燥的平淡和危险的浪漫,形式不同,却一样使人心绪不宁。

  尽善尽美的境界,大概只存在于想象之中。二人世界尽善尽美的境界,大概是有分有合,有平淡真实也有激情浪漫,有油盐酱醋锅碗瓢盆的细碎,也有潇洒旷达热情奔放的脱俗。这种境界难于企及,正因为难于企及,也就更显可贵。

  难以企及的理想境界存在的价值,在于它为我们提供了一个座标,指出了一个方向。这样,即使地域阻隔、两相分离、思念绵绵,即使平淡琐碎、沉闷乏味、充满烟火气息,内心之中便有了依靠,有了寄托。心中踏实,就不畏道路的坎坷和生活的艰辛。

  创作背景

  《召南·草虫》是一首妻子思念丈夫的诗歌。《毛诗序》谓“大夫妻能以礼自防也”,朱熹《诗集传》则谓“南国被文王之化,诸侯大夫行役在外,其妻独居,感时物之变,而思其君子如此”。旧说另有“大夫归心召公说”“室家思念南仲说”“托男女情以写君臣念说”等。此诗应是写思妇情怀之作,所思是她钟爱的人,至于是丈夫还是情人,可不必深究,因为这无碍对诗意的理解、诗情的玩味。

  作品简介

  《召南·草虫》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是写妻子思念丈夫的诗。全诗三章,每章七句。第一章叙写秋天时节独守空房的妻子思念行役在外的夫君,只好去梦里与丈夫相见、相会;第二章叙写来年春天怀人的情景,去田野采摘蕨菜,痴痴地悬望而望不见心上人,只能梦里相见相会,两情相悦;第三章叙写夏天怀人的情景,说去采薇菜,又是空等一回,心中禁不住无限伤悲,又只有在甜蜜的梦乡里,才能平复那无尽的相思之苦。此诗言简意赅,纸短情长,构思巧妙,重章叠句,音韵和谐。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

诗经泉水的赏析2023-08-24 22:39:32

诗经羔羊2023-08-18 03:21:36

诗经击鼓全文读音2023-08-18 11:49:30

诗经击鼓全文翻译2023-08-15 08:21:58

诗经泉水的赏析2023-08-24 22:39:32

诗经羔羊2023-08-18 03:21:36

诗经击鼓全文读音2023-08-18 11:49:30

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章

热门排序