学文网

《诗经·秦风·蒹葭》译注

时间:2023-08-12 22:17:06 文/刘莉莉老师 古籍学文网www.xuewenya.com

《诗经·秦风·蒹葭》译注

  题解:这是一篇美丽的情歌。想望伊人,可望而不可即,饱含无限情意。

  原 文:

  蒹葭苍苍1,

  白露为霜。

  所谓伊人2,

  在水一方,

  溯洄从之3,

  道阻且长。

  溯游从之,

  宛在水中央。

  蒹葭萋萋,

  白露未晞4。

  所谓伊人,

  在水之湄5。

  溯洄从之,

  道阻且跻6。

  溯游从之,

  宛在水中坻7。

  蒹葭采采,

  白露未已。

  所谓伊人,

  在水之涘8。

  溯洄从之,

  道阻且右9。

  溯游从之,

  宛在水中沚10。

  译 文:

  河边芦苇青苍苍,

  秋深露水结成霜。

  意中人儿在何处?

  就在河水那一方。

  逆着流水去找她,

  道路险阻又太长。

  顺着流水去找她,

  仿佛在那水中央。

  河边芦苇密又繁,

  清晨露水未曾干。

  意中人儿在何处?

  就在河岸那一边。

  逆着流水去找她,

  道路险阻攀登难。

  顺着流水去找她,

  仿佛就在水中滩。

  河边芦苇密稠稠,

  早晨露水未全收。

  意中人儿在何处?

  就在水边那一头。

  逆着流水去找她,

  道路险阻曲难求。

  顺着流水去找她,

  仿佛就在水中洲。

  注 释:

  1.蒹(jiān兼):没长穗的芦苇。葭(jiā家):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文"萋萋

  "、"采采"义同

  2.伊人:那个人,指所思慕的对象。

  3.溯洄:逆流而上。下文"溯游"指顺流而下。一说"洄"指弯曲的水道,"游"指直流的水道。

  4.晞(xī西):干。

  5.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

  6.跻(jī鸡):登;升。

  7.坻(chí迟):水中高地。

  8.涘(sì四):水边。

  9.右:不直,绕弯。一说高,亦通。

  10.沚(zhǐ止):水中的小沙洲。

  【赏析】

  东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚气力”(《汉书·地理志》),而他们的情感也是激昂粗豪的。保存在《秦风》里的十首诗也多写征战猎伐、痛悼讽劝一类的事,似《蒹葭》、《晨风》这种凄婉缠绵的情致却更像郑卫之音的风格。

  诗中“白露为霜”给我们传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人所苦苦期盼的`人儿在哪里呢?只知道在河水的另外一边。但这是一个确定性的存在吗?从下文看,并非如此。是诗人根本就不明伊人的居处,还是伊人像“东游江北岸,夕宿潇湘沚”的“南国佳人”(曹植《杂诗七首》之四)一样迁徙无定,我们也无从知晓。这种也许是毫无希望但却充满诱惑的追寻在诗人脚下和笔下展开。把“溯洄”、“溯游”理解成逆流而上和顺流而下或者沿着弯曲的水道和沿着直流的水道,都不会影响到对诗意的理解。在白居易《长恨歌)中,杨贵妃消殒马嵬坡后,玄宗孤灯独守,寒衾难眠,通过道士鸿都客“上穷碧落下黄泉”的寻找,仍是“两处茫茫皆不见”,但终究在“虚无缥缈”的海外仙山上找到了已成仙的杨贵妃,相约重逢于七夕。而《蒹葭》中,诗人一番艰劳的上下追寻后,伊人仿佛在河水中央,周围流淌着波光,依旧无法接近。《周南·汉广》中诗人也因为汉水太宽无法横渡而不能求得“游女”,陈启源说:“夫说(悦)之必求之,然惟可见而不可求,则慕说益至。”(《毛诗稽古编·附录》)“可见而不可求”,可望而不可即,加深着渴慕的程度。

推荐文章

四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05

西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13

广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07

黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59

湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10

长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13

诗经邶风击鼓全文翻译2023-08-18 01:02:55

诗经中关于相思的诗2023-08-10 08:05:49

风雨诗经全文2023-08-25 18:55:24

诗经蒹葭的英文翻译2023-08-18 02:37:04

诗经邶风击鼓全文翻译2023-08-18 01:02:55

诗经中关于相思的诗2023-08-10 08:05:49

风雨诗经全文2023-08-25 18:55:24

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28

寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06

最新文章

热门排序