诗经·国风·邶风·终风
终风
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼.
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思.
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏.
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀.
zhōnɡfēnɡqiěbào,ɡùwǒzéxiào,xuèlànɡxiàoáo,zhōnɡxīnshìdào.
终 风 且 暴 ,顾我则笑 ,谑 浪 笑 敖,中 心 是 悼 .
zhōnɡfēnɡqiěmái,huìránkěnlái,mòwǎnɡmòlái,yōuyōuwǒsī.
终 风 且 霾 ,惠 然 肯 来 ,莫往 莫来 ,悠 悠 我思.
zhōnɡfēnɡqiěyì,búrìyǒuyì,wùyánbúmèi,yuànyánzétì.
终 风 且 曀,不日有 曀,寤言 不寐 ,愿 言 则嚏.
yìyìqíyīn,huīhuīqíléi,wùyánbúmèi,yuànyánzéhuái.
曀曀其阴 ,虺 虺 其雷 ,寤言 不寐 ,愿 言 则怀 .
诗经国风之邶风:第五篇 終風
終風且暴、顧我則笑.
謔浪笑敖、中心是悼.
終風且霾、惠然肯來.
莫往莫來、悠悠我思.
終風且曀、不日有曀.
寤言不寐、願言則嚏.
曀曀其陰、虺虺其雷.
寤言不寐、願言則懷.
题解:
一位妇女怨叹自己受丈夫玩弄而得不到真正的爱情。
注释:
1、终:既。
2、顾:看见。
3、霾(mái):阴霾。
4、曀(yì):阴而有风。
5、虺虺(huī):始发之雷声。
参考译文:
风既狂来雨又暴,看见我来嘻嘻笑。
调戏放荡瞎胡闹,心里悲伤多烦恼。
大风既起尘土扬,又是心顺来我旁。
如今不来又不往,思绪绵绵怎能忘?
风既刮来云又起,太阳刚露乌云蔽。
躺在床上睡不着,想他定会打喷嚏。
满脸乌云日色暗,虺虺雷声震天边。
躺在床上睡不着,愿他悔悟把我念。
鉴赏
关于此诗的主旨,《毛诗序》说:“《终风》,卫庄姜伤己也。遭州吁之暴,见侮慢而不能正也。”认为是庄姜遭庄公宠妾之子州吁的欺侮而作。朱熹《诗集传》说:“庄公之为人狂荡暴疾,庄姜盖不忍斥言之,故但以终风且暴为比。”认为庄姜受丈夫卫庄公欺侮而作。其实,这是写一位妇女被丈夫玩弄嘲笑后遭弃的诗,当出自民间歌谣,与庄姜无关。
诗共四章。以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。
第一章写欢娱,是从男女双方来写。“谑浪笑敖”,《鲁诗》曰:“谑,戏谑也。浪,意萌也。笑,心乐也。敖,意舒也。”连用四个动词来摹写男方的纵情粗暴,立意于当时的欢娱。“中心是悼”,悼,担心忧惧的'意思,是女方担心将来的被弃,着意于将来的忧惧。
第二章承“悼”来写女子被弃后的心情。“惠然肯来”,疑惑语气中不无女子的盼望;“莫往莫来”,肯定回答中尽是女子的绝望。“悠悠我思”转出二层情思,在结构上也转出下面二章。
第三、四章表现“思”的程度之深。“寤言不寐”,是直接来写,“愿言则嚏”、“愿言则怀”则是女子设想男子是否想她,是曲折来写。而归结到男子,又与第一章写男子欢娱照应。全诗结构自然而有法度。
诗各章都采用“比”的表现手法。陈启源指出其比喻的特点:“篇中取喻非一,曰终风曰暴,曰霾曰曀,曰阴曰雷,其昏惑乱常,狂易失心之态,难与一朝居”(《毛诗稽古编》)。因比而兴,诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、日月无光、雷声隐隐等悚人心悸的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。这在古代爱情婚姻题材的诗歌中是别具一格的。
推荐文章
四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:57:05
西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:53:13
广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:50:07
黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:46:59
湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学2024-06-04 12:43:10
长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名2024-06-04 12:39:13
诗经:山有枢2023-08-10 19:35:23
诗经·国风·邶风·谷风2023-08-19 14:58:33
诗经:鸿雁2023-08-13 16:12:27
诗经·国风·齐风·东方未明2023-08-18 19:47:54
诗经:山有枢2023-08-10 19:35:23
诗经·国风·邶风·谷风2023-08-19 14:58:33
诗经:鸿雁2023-08-13 16:12:27
春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-11 09:17:03
玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-21 23:02:28
寄内原文、翻译及赏析五篇2023-08-23 09:05:06